安徒生童话选

发表时间:2019/07/28 20:30:47  浏览次数:2992  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

打火匣

二!一,二!

一位身挎背包,腰佩长剑的士兵正在路上走着。他身经百

战,久经沙场,但现在厌倦了战争,于是他退了伍准备返回他的

家乡。

在这归家的路上,他突然碰见一个老巫婆。这位老巫婆的长

相让人感到既讨厌又恐怖。她的下嘴唇仿佛一条干巴巴的布条,

一直垂到她的胸前。

“晚安,尊敬的士兵!”老巫婆满脸诚恳的说,“好漂亮的一

把剑啊!还有一个硕大的背包!你一定是位勇往直前的兵士!那

么你现在想要多少钱,就会有多少钱了。”

“这可真得谢谢你,老巫婆!”这位士兵说。

这时,巫婆指着附近的一棵参天大树对士兵说:“你瞧,就

是那棵大树,那里面是空的,你爬上去,在树顶有一个洞口。你

顺着洞口朝下溜进去,就这样,轻而易举地就钻进树里啦。不

过,这洞有点深。这样吧,我在你腰上系上一根绳子,当你喊我

时,我就把你拉上来。”

“可是,我不清楚,你让我到树底下究竟去做什么呢?”士兵

疑惑地问道。

“还用得着问吗?当然是那些使你发财的金银珠宝啦!”巫婆

继续说道,“等你进去以后,你就会发现里面灯壁辉煌,并且有

一条宽敞地走廊出现在你面前。走廊里点着一百多盏明灯。当你

走到走廊尽头时,那儿有三个门,而且钥匙都在门锁里插着,你

只要轻轻地一推,不费吹灰之力就把门打开了。第一个房间里,

有一只大箱子,但上面有一只眼睛如茶杯般大的狗在守卫着,不

过你不用怕它!我可以送你一个蓝格子布围裙,你拿它铺在地

! —

安徒生童话

上,然后迅速走过去,抱起那只狗放在这围裙上。接着打开箱

那些铜钱都属于是你的了!但是如果你想要银钱,就打开第

二个房门,里面坐着一只眼睛有水车轮那么大的狗,你别去理

它。只要把这只狗放在围裙上,然后取出钱就行了。可是,如果

你还不满足的话,就得去第三个房间,因为金子全都放在那里

面。不过坐在这儿钱箱上的那只狗的一对眼睛,可有“圆塔’那

么大啦。这才算得是一只真正的狗啦!可是你依然不用害怕。它

还是不会伤害你的,只要你一如前面一样按部就班就行了。那个

箱子里的金子也都属于你了!”

“这听起来似乎很好,”兵士说,“不过我该怎样谢你呢,老

巫婆?我想你不会什么也不要吧?”

“不要,”巫婆说,“我一个铜板也不要。我只要我祖母上次

忘掉在那里面的一个旧打火匣。”

“好吧!你就快把绳子系到我腰上吧。”兵士说。

“好吧,”巫婆说,“带上我的蓝格子围裙。”

兵士敏捷地爬上树,蛇一般的就溜进那个洞口里去了。正如

老巫婆说的一样,他眼前就是一条点着几百盏灯的大走廊。

他轻松的打开第一道门。哎呀!一条眼睛有茶杯那么大的狗

正坐在里面。

“你这个可爱的小东西!”兵士说。于是他就照巫婆所说的那

样把狗抱到了围裙上,然后把铜钱都装进了衣袋;锁好箱子,又

把狗儿放回原处。接着来到第二个房间。哎呀!这儿坐着的一只

狗眼睛大得简直像一对水车轮。

“别这样死盯着我,”兵士说,“会弄坏你的眼睛啦!”他把狗

儿抱到女巫婆的围裙上,天哪!这么多银币!于是他就把身上所

有的铜币都换成银币。随后他走进第三个房间———乖乖,这可真

有点吓人!在这只狗的脑袋上转动着的那两只眼睛竟有“圆塔”

那么大!简直像轮子!

! —

世界文学名著百部

兵士说“晚安!”并极其滑稽的把手举到帽子边上行了个礼,

尽管他以前从来没有看见过这样让人恐惧的狗儿。他瞧了它一会

儿,心里就想,“现在应该差不多了。”于是把它抱下来放到地

上,接着打开箱子。老天爷呀!那里面的金子太多了!多的可以

买下整个哥本哈根,买下卖糕饼女人所有的糖猪,买下全世界的

锡兵、马鞭、摇动的木马。是的,钱很多———兵士倒掉衣袋和行

军袋里的银币,把金子装进去。他的衣袋,他的行军袋,他的帽

他的皮靴全都装满了金子,重得他几乎连路也走不动了。现

在他是大富翁了。他把狗儿放到箱子上,锁好门,在树里朝上面

喊:“老巫婆!拉我上来呀!”

“你拿上打火匣没有?”巫婆问。

“糟了!”兵士说,“我把这件事忘得一干二净。”于是他赶紧

返回取出火匣。巫婆把他拉了出来。现在他又站在大路上了。他

的衣袋、皮靴、行军袋、帽子,全都盛满了金币。

“这打火匣对你有什么用呢?”兵士问。

“这与你有什么相干,”巫婆反驳他说,“你已经拿了钱———

只消给我打火匣好了。”

“废话!”兵士说,“你马上告诉我要它有什么用。不然我就

抽出剑,砍掉你的头。”

“我可不能告诉你!”巫婆说。

兵士一下子砍掉了她的头。巫婆死了!兵士用巫婆的围裙把

所有的钱都包起来,像一捆东西似的背在背上,然后装好打火

匣。

这是一个顶漂亮的城市!兵士现在是一个富人了,所以他选

了一个最好的旅馆,开了最舒服的房间,叫了他最喜欢的酒菜,

替他擦皮靴的那个茶房觉得,像他这样一位有钱的绅士,穿这样

一双皮鞋真是太滑稽了。于是第二天他买了合适的靴子和漂亮的

衣服。现在站在我们面前的是一位焕然一新的绅士了!大家都愿

! —

安徒生童话

意把城里的一切事情告诉他,于是他知道了许多关于国王的事

情,以及那位非常美丽的公主。

“在什么地方可以看到她呢?”兵士问。

“谁都见不到她,”大家齐声说,“那幢周围有好几道墙和好

几座塔的宽大的铜宫就是她的行宫。只有国王本人才能自由进

出,因为从前曾经有人预言,说她将会嫁给一个普通的士兵,这

可叫国王无法忍受。”

“我倒想看看她呢,”兵士想。不过他得不到许可。

现在他生活得很愉快,常常去戏院看戏,到皇家的花园里散

步,送许多钱给穷苦的人们。这是一种良好的行为,因为他自己

深有体会,没有一文钱是多么可怕的事!现在他富了,可以穿华

美的衣服,还交了很多朋友。这些朋友都说他是一个稀有的人

物,一位豪侠之士。兵士听了这类话心里非常舒服。不过他每天

只是花钱,却从不赚钱。所以花到最后只剩下两个铜板了。他只

好搬出那间漂亮的房间住到顶层的一间阁楼里去。同时他也只好

自己擦皮鞋,用缝针补皮鞋了。由于走上阁楼要爬很高的梯子,

所以他的朋友没有一个来看他。

一天晚上房里一团漆黑,他穷得连一根蜡烛也买不起。这时

他忽然记起,那个打火匣里还有一根蜡烛头———巫婆帮助他到那

空树底下取出来的那个打火匣。他取出那个打火匣和蜡烛头。在

火石上擦了一下,火星冒了出来,忽然房门自动开了,他在树底

下所看到的那条眼睛有茶杯大的狗儿出现在他的面前。它说:

“有什么吩咐,我的主人?”

“这是怎么一回事儿?”兵土说,“这个打火匣真有趣。如果

我能用它得到我想要的东西就好了!替我弄几个钱来吧!”他对

狗儿说。于是“嘘”的一声,狗儿就不见了。一会儿,又是

“嘘”的一声,狗儿回来了,嘴里衔着一大口袋的钱。

现在士兵才知道打火匣的用处。只要轻轻擦它一下,那只坐

! —

世界文学名著百部

在盛有铜钱的箱子上的狗儿就来了。要是擦两下,那只有银子的

狗儿就来了。三下,那只有金子的狗儿就出现了。现在这个兵士

又搬回那几间华美的房间里去住,又穿起漂亮的衣服来了。他所

有的朋友马上又认得他了,并且还非常关心他。

有一次,兵士想:“人们都说那位公主很美,但却不能去看

她,这也可算是一桩怪事。不过,假如她老是独自住在那有许多

塔楼的铜宫里,那有什么意思呢?难道我就不能看她一眼

吗?———这回我的打火匣可有用了。”他擦出火星,马上“嘘”

的一声,那只眼睛像茶杯一样的狗儿跳出来了。

“现在是半夜了,”兵士说,“不过我很想去看一下那位公主

哩,哪怕一会儿也好。”

狗儿立刻就跑到门外去了。让这士兵吃惊的是,它一会儿就

领着公主回来了。她躺在狗的背上,已经睡着了。谁都可以看出

这是一个真正的公主,因为她非常美。这个不折不扣的兵士忍不

住吻了她一下。

狗儿又把公主送回去。天亮以后,当国王和王后正在饮茶的

时候,公主说昨晚她做了一个很奇怪的梦,梦见一只狗和一个

兵,她自己骑在狗身上,那个兵吻了她一下。

“这个故事真有意思!”王后说。

因此第二天夜里就有一个老宫女守在公主的床边,看看这究

竟是梦呢,还是什么别的东西。

那个兵士非常想再看一次这位可爱的公主。因此狗儿晚上又

出现了,背起她就跑。那个老宫女立刻穿上套鞋,以同样的速度

在后面追赶。最后狗儿跑进一幢大房子里去了,老宫女想:“现

在我可知道这块地方了。”她就用白粉笔在这门上画了一个大十

字。随后她回去安心睡觉了,不久狗儿把公主送回来了。不过当

它发现兵士住的那幢房子的门上画着一个十字的时候,它也用粉

笔在城里所有的门上画了一个十字。这件事做得相当聪明,因为

! —

安徒生童话

所有的门上都有了十字,那个老宫女就再也找不到正确的地方

了。

国王、王后、那个老宫女以及所有的官员一大早就来了,要

去看看公主所到过的地方。

国王说:“就在这儿!”他看到了第一个画有十字的门。

但是王后发现另一个门上也有个十字,所以她说:“亲爱的

丈夫,不是在这儿呀?”

这时大家都齐声说:“那儿有一个!那儿有一个!”因为无论

他们朝什么地方看,每个门上都有一个十字。所以他们觉得,再

找下去,也不会有结果。

不过王后是一个非常聪明的女人。她不仅仅只会坐四轮马

车,而且还能做一些别的事情。她取出一把金剪刀,把一块绸子

剪成几片,缝了一个很精致的小袋,装进去很细的荞麦粉。她把

这小袋系在公主的背上。一切准备好了以后,她就在袋子上剪了

一个小口,好叫细粉都撒在公主走过的路上。

晚上狗儿又来了。它背起公主跑到兵士那儿去。这个兵士现

在非常爱她,甚至很想成为一位王子,和她结婚呢。

面粉已经从王宫那儿一直撒到兵士那间屋子的窗上,可是狗

儿一点儿也没有注意到,因为它一心背着公主沿着墙跑了。早

晨,国王和王后已经知道女儿夜里去过什么地方。他们派人把那

个兵士抓来,关进牢里去。

现在兵士坐在牢里了。嗨,那里面可够黑暗和闷人的!人们

对他说:“明天你就要上绞架了。”这句话听起来可真不是好玩

的,更糟的是他把打火匣也忘在旅馆里了。第二天早晨,为了看

他上绞架许多人涌出城来。鼓响了,兵士们开步走。所有的人都

在向外面跑。其中有一个鞋匠的学徒。他还穿着他的围裙和一双

拖鞋。他跑得那么快,连一双拖鞋也飞了,撞到一堵墙上。兵士

就坐在那儿,在铁栏杆后面朝外望。

! —

世界文学名著百部

“喂,你这个鞋匠的小鬼!干嘛这么急呀!”兵士对他说,

“我没有上绞架前,没有什么好看的呀。不过,假如你跑到我的

住处取回我的打火匣就可以得到四块钱。但是你得使劲地跑才

行。”这个鞋匠的学徒很想得到那四块钱,所以提起脚就跑,不

一会儿就拿来了那个打火匣,同时———唔,我们马上就可以知道

事情起了什么变化。

在城外面已经竖起了一架高大的绞架。许多兵士和成千上万

的老百姓站在它的周围。国王和王后的座位,面对着审判官和全

部陪审员。

现在兵士就站在梯子上。不过,当人们把绞索套到他脖子上

的时候,他提出一个请求,一个罪人在接受裁判以前,可以有一

个无罪的要求,人们应该让他得到满足:他的请求就是抽一口

烟,而且这可以说是他在这世界上抽的最后一口烟了。

国王无法拒绝这个小小的要求。于是兵士取出打火匣,一

———二———三!擦了几下火。忽然跳出三只狗儿———一只有茶杯

那么大的眼睛,一只有水车轮那么大的眼睛———还有一只的眼睛

简直有“圆塔”那么大。

“请不要叫我被绞死吧!”兵士说。

这时三只狗儿凶猛地扑向法官和全体审判的人员,拖着这个

人的腿,咬着那个人的鼻子,把他们扔向空中有好几丈高,结果

落下来时都跌成了肉酱。

“不要这样对付我!”国王说。不过最大的那只狗儿不理睬

他,把他和王后跟其余的人一起乱扔,所有的士兵都害怕了,老

百姓也都叫起来:“小兵,你做咱们的国王吧!你跟那位美丽的

公主结婚吧!”

结果,兵士就被大家拥进国王的四轮马车里去了。那三只狗

儿在他面前跳来跳去,同时高呼:“万岁!”小孩子用手指吹起口

哨来,士兵们敬起礼来。那位公主终于自由了并且做了王后,她

! —

安徒生童话

感到多么高兴啊!结婚典礼举行了足足八天。桌子上出现了三只

狗儿,眼睛睁得比什么时候都大。

!"#$ 年)

" —

世界文学名著百部

皇帝的新装

许多年以前有一位皇帝,他非常喜欢穿好看的新衣服。

他把所有的钱都花到衣服上去了,就是为了要穿得漂亮。他

一点也不关心他的军队,不喜欢去看戏,不喜欢乘着马车逛公

园,除非是为了炫耀一下新衣服。他每天每个钟头要换一套新衣

服。人们提到皇帝时总是说:““皇上在更衣室里。”

在他住的那个大城市里,每天有许多外国人到来,因为生活

很轻松,很愉快。有一天来了两个自称织工的骗子。他们说,他

们能织出谁也想象不到的最美丽的布。这种布的色彩和图案不仅

非常好看,而且用它缝出来的衣服还有一种奇异的作用,那就是

凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。

“那正是我最喜欢的衣服!”皇帝心里想,“穿上了它我就可

以看出我的王国里哪些人不称职;我就可以分辨出哪些人是聪明

人,哪些人是傻子。是的,我要叫他们马上织出这样的布来!”

于是他叫他们马上开始工作,并付了许多现款给这两个骗子。

他们摆出两架织机来,上面什么东西也没有却还装做是在拼

命工作的样子。他们接二连三地请求皇帝发给他们一些最好的生

丝和金子。然后把这些东西都装进自己的腰包,却假装在那两架

空空的织机上忙碌地工作,一直忙到深夜。

“我很想知道这神奇的布究竟织得怎样了。”皇帝想。不过,

他立刻就想起了愚蠢的人或不称职的人是看不见这布的。他心里

的确感到有些不大自在。他相信他自己根本用不着害怕。虽然如

此,他还是觉得先派一个人去看看比较妥当。同时全城的人都知

道这种布料有一种奇异的力量,所以大家都很想趁这机会来测验

一下,看看他们的邻人究竟有多笨,有多傻。

“我要派诚实的老大臣去织工那儿看看,”皇帝想,“他这个

! —

安徒生童话

人很有头脑,而且谁也不像他那样称职,所以他一定能看出这布

料是个什么样子。”

因此这位善良的老大臣就到那两个骗子的工作地点去,他们

正在空空的织机上忙碌着。

“这是怎么一回事儿?”老大臣吃惊得眼睛睁得有碗口那么

大。

“怎么什么也没有看见!”但是他不敢说出这句话。

那两个骗子请求他走近一点,同时指着那两架空空的织机问

他,布的花色是不是很美丽,色彩是不是很漂亮。这位可怜的老

大臣的眼睛越睁越大,可是他还是看不见什么东西,因为的确没

有什么东西可看。

“我的老天爷!”他想,“难道我是一个愚蠢的人吗?我从来

没有怀疑过我自己。我决不能让人知道这件事。难道我不称职

吗?———不成;我决不能让人知道我看不见布料。”

“哎,您一点意见也没有吗?”一个正在织布的织工说。

“啊,美极了!真是美妙极了!”老大臣说。他戴着眼镜假装

仔细地看,“多么美的花色!多么美的色彩!是的,我将要呈报

皇上说对于这布我感到非常满意。”

“嗯,听到您的话我们真是太高兴了,”两个织工一齐说。他

们把这些稀有的色彩和花色描述了一番,还加上些名词儿。这位

老大臣注意地听着,以便回到皇帝那里去时,可以照样背出来。

事实上他也就这样办了。

于是这两个骗子又要了很多的钱,更多的丝和金子,说是为

了织布的需要。这些东西统统都被装进他们的腰包里,连一根线

也没有放到织机上去。不过他们还是继续在空空的机架上工作。

过了不久,皇帝想知道布是不是很快就可以织好,就派了另

一位诚实的官员去看看。他的运气并不比头一位大臣的好,他左

看右看,但是那两架空空的织机上什么也没有,他能看出什么

"! —

世界文学名著百部

呢?

“您看这段布美不美?”两个骗子问。他们指着一些美丽的花

色,并且作了一些解释。事实上哪有什么花色。

“我并不愚蠢!”这位官员想,“这大概是因为我不配担当现

在这样好的官职吧!但是我决不能让人看出来!这也真够滑稽!”

因此他就把他完全没有看见的布匹称赞了一番,同时对他们说,

他非常喜欢这些美丽的颜色和巧妙的图案。“是的,那真是太美

了,”他回去对皇帝说。

现在这美丽的布料成了人们天天必谈的话题。

当这布还在织的时候,皇帝就很想亲自去看一次。他选了一

群特别圈定的随员———其中包括已经去看过的那两位诚实的大

臣。这样,他就到那两个狡猾的骗子住的地方去。这两个家伙正

在集中精神织布,但是一根线的影子也看不见。

“您看这不漂亮吗?”那两位诚实的官员说,“陛下请看,多

么美丽的花案!多么美丽的色彩!”他们指着那架空空的织机,

因为他们以为别人一定会看得见布料的。

“这是怎么一回事儿呢?”皇帝心里想,“我什么也没有看见!

这真是太荒唐了!我难道是一个愚蠢的人吗?我难道不配做皇帝

吗?这可是我从来没有碰见过的一件最可怕的事情。”

“啊,它真是美极了!”皇帝说,“我表示十二分地满意!”于

是他点头表示满意。因为他不愿意说出他什么也没有看见,所以

就装做很仔细地看着织机的样子。跟他来的全体随员也仔细地看

了又看,但是,他们又能看出什么呢?不过,他们都齐声附和

说:“啊,真是美极了!”他们建议皇帝用这种新奇的、美丽的布

料做成衣服,穿上这衣服亲自去参加快要举行的游行大典。“真

美丽!太精致!真是好极了!”每人都齐声附和着。都有说不出

的快乐。皇帝赐给骗子每人一个爵士的头衔和一枚可以挂在纽扣

洞上的勋章;并且还封他们为“御庭织师。

!! —

安徒生童话

游行大典第二天早晨就要举行。在头天晚上,这两个骗子整

夜不睡,点起!" 支蜡烛。你可以看到他们为了完成皇帝的新衣

正在赶夜工。他们装做从织机上取下布料。用两把大剪刀在空中

乱裁了一阵子,同时又用没有穿线的针缝了一通。最后,他们齐

声说:“请看!新衣服缝好了!”

皇帝带着他的一群最高贵的骑士们亲自到来了。这两个骗子

每人举起一只手,好像他们拿着一件什么东西似的。他们说:

“请看吧,这是裤子,这是袍子!这是外衣!”等等。“这衣服轻

柔得像蜘蛛网一样:穿着它的人会觉得好像身上没有什么东西

———这也正是这衣服的妙处。”

“一点也不错,”所有的骑士们都说。可是他们什么也没有看

见,因为实际上什么东西也没有。

“皇上请脱下衣服,”两个骗子说,“我们要在这个大镜子面

前为陛下换上新衣。

皇帝脱光了身上的衣服。这两个骗子装做把他们刚才缝好的

新衣服一件一件地交给他。他们在他的腰围那儿弄了一阵子,好

像是系上一件什么东西似的:这就是后裙。皇帝在镜子面前转了

转身子,扭了扭腰肢。

“上帝,这衣服多么合身啊!式样裁得多么好看啊!”大家都

说,“多么美的花纹!多么美的色彩!这真是一套贵重的衣服!”

“华盖已经在外面准备好了,只等陛下一出去,就可撑起来

去游行!”典礼官说。

“好,我已经穿好了,”皇帝说,“这衣服合我的身么?”于是

他又在镜子面前转动了一下身子,因为他想叫大家看出他在认真

地欣赏他美丽的服装。

那些将要托着后裙的内臣们,都把手在地上东摸西摸,好像

他们真的在拾后裙。他们手中托着空气开步走———他们不敢让人

看出他们实在什么东西也没有看见。

!# —

世界文学名著百部

这么着,皇帝就在那个富丽的华盖下游行起来了。站在街上

和窗子里的人都说:“乖乖,皇上的新装真是漂亮!他上衣下面

的后裙是多么美丽!衣服多么合身!”谁也不愿意让人知道自己

看不见任何东西,因为这样就会暴露自己不称职,或是太愚蠢。

皇帝没有一件衣服得到这样普遍的称赞。

“可是他什么衣服也没有穿呀!”一个小孩子最后叫出声来。

“上帝哟,你听这个天真的声音!”爸爸说。于是大家把这孩

子讲的话私自低声地传播开来。

“有一个小孩子说他并没有穿什么衣服呀!他确实没有穿什

么衣服!”

“他实在是没有穿什么衣服呀!”最后所有的老百姓都说。皇

帝有点儿发抖,因为他几乎觉得老百姓所讲的话是对的。不过他

自己心里却这样想:“我必须把这游行大典举行完毕。”因此他摆

出一副更骄傲的神态,他的内臣们跟在他后,手中托着一个并不

存在的后据。

!"#$ 年)

!# —

安徒生童话

飞箱

从前有一个非常富有的商人,他的银元可以铺满一整条街,

而且多余的还可以用来铺一条小巷。不过他没有这样做:他宁愿

把钱花在别的地方,他是一个精明的商人———拿出一个毫子,必

定要赚回一些钱。———后来他死了。

现在他的儿子继承了全部遗产,生活得很愉快;每晚去参加

化妆跳舞会,用纸币做风筝,用金币———而不用石块———在海边

玩着打水飘的游戏。这样做,钱是很容易花光的,他的钱就真的

这样花光了。最后只剩下四个毫子,还有一双便鞋和一件旧睡

衣。现在他再也不能跟他们一道逛街了,所以他的朋友们再也不

愿意跟这个穷光蛋来往了,这些朋友中有一位心地很善良的人,

送给他一只箱子,说:“把你的东西收拾进去吧!”这意思是很好

的,但是他穷得一无所有了,所以他就自己坐进了箱子里。

这只箱子很神奇。只须按下它的锁就可以飞起来。瞧!它真

的飞起来了。嘘———箱子带着他从烟囱里飞出去了,高高地飞到

云层里,越飞越远。他非常害怕箱子底部发出的响声,怕它裂成

碎片,因为这样一来,他的筋斗可就翻得不简单了!愿上帝保

佑!他居然飞到土耳其人住的国度里去了。在树林里他把箱子藏

进枯叶堆,然后向城里走去。因为土耳其人穿着跟他一样的衣

服:一双拖鞋和一件睡衣,所以进城倒不太困难。他碰到一个领

着孩子的奶妈。

“喂,您———土耳其的奶妈,”他问,“为什么城边的那座宫

殿的窗子开得那么高,究竟是怎么一回事啊?”

“那地方住着国王的女儿呀!”她说,“有人曾经预言,说她

将要因为一个爱人而变得非常不幸,因此谁也不能去看她,除非

国王和王后也在场。”

"! —

世界文学名著百部

“谢谢您!”商人的儿子说。他赶紧回到树林里,坐进箱子,

飞到屋顶上,偷偷地从窗口爬进公主的房间。

沙发上躺着熟睡的公主。她多美丽啊!商人的儿子忍不住吻

了她一下。于是她睁开眼睛,见到一个陌生男子在身边大吃一

惊。不过他说他是土耳其人的神,现在是专门从空中飞来看她

的。这话她听来很舒服。

这样,他们就挨在一起坐着。他给公主讲一些关于她的眼睛

的故事。他说,这是一对最美丽的、乌黑的湖,思想像人鱼一样

在里面自由地游来游去。他又讲了一些关于她的前额的故事。说

它像一座雪山,上面有最华丽的大厅和图画。他还讲了一些关于

鹳鸟的故事,它们送来可爱的婴儿。

是的,这些都是好听的故事!最后他向公主求婚。她马上就

答应了。

“不过星期六你一定要到这儿来,”她说,“那时国王和王后

会来和我一起吃茶!他们一定会非常骄傲,因为我能跟一位土耳

其人的神结婚。不过,我的父母很喜欢听故事,所以你得准备一

个非常好听的故事。我的母亲喜欢听有教育意义和特别的故事,

而我的父亲则对愉快的、逗人发笑的事情感兴趣!”

“好吧,我就不带什么订婚的礼物,只带一个故事来就够

了,”他说。然后他就骑着飞箱走了。就在分手之前公主送给他

一把漂亮的剑,上面镶着金币,而这对他特别有用处。

他飞去买了一件新睡衣。于是为了编出一个故事来他整天坐

在树林里。是的,要在星期六编出一个好故事真不是一件容易的

事儿。

他总算把故事编好了,这已经是星期六了。

在与国王、王后和全体大臣们以及公主吃茶期间,他受到了

非常客气的招待。

王后说:“请您讲一个故事好吗?讲一个高深而富有教育意

"! —

安徒生童话

义的故事。”

“是的,讲一个使我们发笑的故事!”国王说。

“好的,”他说。于是他就开始讲起故事来。现在请你好好地

听吧:

从前有一捆出身高贵的柴火,他们为自己的出身感到特别骄

傲。据说它们的始祖是树林里一株又高大又古老的树,叫什么大

枞树。每一根柴火就是它身上的一块碎片。现在这捆柴火躺在打

火匣和老铁罐中间的一个架子上。谈论起自己年轻时代的那些日

子来。

“是的,”它们说,“当我们还是绿枝的时候,那才叫真正的

绿枝啊!每天清晨和傍晚我们总喝珍珠茶———就是清新的露珠。

我们整天淋浴在阳光中,只要太阳一升起来,所有的小鸟都跑来

给我们讲故事听。人们心里很明白,我们是非常富有的,因为一

般的宽叶树只是在炎热的夏天才有衣服穿,而我们家里的人不论

在冬天还是夏天都有办法穿上绿衣服。不过随着伐木人的到来,

一次大的变革发生了:我们的家庭就要破裂。家长成了一条漂亮

的船上的主桅———这条船可以走遍世界,只要它愿意。别的枝子

分散到各地去了。而我们的工作却只是为一些平凡的人点火。因

此我们这些出自名门的人就来到了厨房里。”

“我和你们不一样,”站在柴火旁边的老铁罐说,“我一来到

这个世界,就饱尝摩擦和煎熬!我做的是一件实际工作———严格

地讲,是这屋子里的第一件工作。饭后干干净净地,整整齐齐

地,躺在架子上,同我的朋友们扯些有道理的闲天是我唯一的快

乐。我们总是待在家里的,除了那个水罐偶尔到院子里去一下。

那位到市场去买菜的篮子是我们唯一的新闻贩子。他常常煞有介

事地报告一些关于政治和老百姓的消息。是的,我可以告诉你,

前天,有一位喜欢乱讲话的老罐子跌下来摔成了碎片呐!”

“你讲得未免太多了一点,”打火匣说。这时一块铁在燧石上

"! —

世界文学名著百部

擦了一下,散发出火星来,“为什么我们不把这个晚上弄得愉快

一点呢?”

“对,我们还是来研究一下谁是最高贵的吧?”柴火说。

“不,我不愿意谈论自己!”罐子说,“还是开一个晚会吧!

由我开始。我来讲一个大家经历过的故事,这样大家就可以欣赏

它———这是很愉快的。在波罗的海边,在丹麦的山毛榉树林边

———”

“多么美丽的开端!”所有的盘子一起说,“这的确是我所喜

欢的故事!”

“是的,就在那儿,一个安静的家庭里,我度过了我的童年。

擦得发亮的家具,洗得很干净的地板,每半月换一次的窗帘。”

“你讲故事的方式太有趣!”鸡毛帚说,“整个故事中充满了

一种清洁的味道,人们一听就知道,这是一个女人在讲故事。”

“是的,人们可以感觉到这一点”水罐子说。她高兴地跳了

一下,把水洒了一地板。

罐子继续讲故事。故事的结尾跟开头一样好。

所有的盘子都快乐得闹腾起来。鸡毛帚把从一个沙洞里带来

的一根绿芹菜当做一个花冠戴在罐子头上。他知道这么做会使别

人讨厌,可是他想,“今天我为她戴上花冠,那么明天她也会为

我戴上花冠。”

“现在我要跳舞了,”火钳说,于是就跳起来。天啦!这婆娘

居然也能翘起一只腿来!墙角里的那个旧椅套子为了看它跳舞连

外衣都裂开了。“我也能戴上花冠吗?”火钳问。果然不错,她得

到了一个花冠。

“这真是一群乌合之众!”柴火想。

现在茶壶开始唱歌了。但是她装模作样说她伤了风,除非在

沸腾,否则就不能唱。是的,她是不愿意唱的,除非在主人面

前,站在桌子上。

"! —

安徒生童话

老鹅毛笔坐在桌子边———女佣人常常用它来写字,这支笔常

被插在墨水瓶中,除此以外并没有什么了不起的地方,但他对于

这点却感到非常骄傲。“如果茶壶不愿意唱,”他说,“那么就让

她去吧!那只挂在外边笼子里的夜莺———他唱得蛮好,虽然他没

有受过任何教育,不过我们今晚可以不提这件事情。”

“我觉得,”茶壶说,“他只能在厨房唱,同时也是茶壶的异

母兄弟———听这样一只外国鸟唱歌是非常不对的。这能算是爱国

吗?上街的菜篮你来评判一下吧?”

“我有点烦恼,”菜篮说,“谁也想象不到我内心里是多么烦

恼!这能算得上是晚上的消遣吗?整顿整顿我们这个家岂不是更

好吗?请大家各归原位,让我来安排整个游戏吧。这样,事情才

会有所改变!”

“是的,我们来闹一下吧!”大家齐声说。

忽然,门开了。女佣人走了进来,大家都静静地站着不动,

不敢说半句话。不过在他们当中,没有哪一只壶不认为自己有一

套办法,自己有多么高贵。每一位都是这样想,“只要我愿意,

今晚可以变得不同寻常!”

女佣人点着一捆柴火。天哪!火烧得多么响!多么亮啊!

“现在人们都可以看到,”他们想,“我们多么重要啊。我们

照得多么亮!我们的光是多么耀眼伟大啊!”———于是他们就都

烧完了。“这真是一个出色的故事!”王后说,“我觉得自己好像

就在厨房里,跟柴火在一起。是的,你可以娶我们的女儿。”

“是的,当然!”国王说,“你在星期一就跟我们的女儿结婚

吧。”

他们亲切地用“你”来称呼他,因为他现在是他们家的一员

了。

举行婚礼的日子就这样确定了。在结婚的头天晚上,全城灯

火通明。饼干和点心都随便在街上被散发给群众。小孩子踮起脚

"! —

世界文学名著百部

来,高声喊“万岁!”同时用手指吹起口哨。真是热闹极了!

“是的,我也应该让大家快乐一下才对!”商人的儿子想。因

此他买了些焰火和爆竹,以及种种可以想象得到的鞭炮。他把这

些东西装进箱子里,于是向空中飞去。

“啪!”放得多好!放得多响啊!

一听见响亮的炮声,所有的土耳其人就高兴地跳起来,弄得

他们的拖鞋都飞到耳朵旁边去了。他们从来没有看见过这样神奇

的火球。现在他们知道了,是土耳其的神要跟公主结婚。

商人的儿子坐着飞箱又落到森林里去,他想,“这到底产生

了什么样的效果呢?我最好去城里看看。”有这样一个愿望,当

然也是很自然的。

嗨,老百姓讲的话才多哩!每一个他所问到的人都有自己的

一套故事。不过大家都觉得那是很美的景象。

“那位土耳其的神我看到了!”一个说,“他的眼睛像一对闪

闪发光的星星,他的胡须像起泡沫的水!”

“他飞行时披着一件火外套,”另外一个说,“许多最美丽的

天使藏在他的衣褶里向外窥望。”

是的,这些都是最美妙的传说。第二天他就要结婚了。

现在他回到森林里,想坐进箱子飞回去。可是哪儿有箱子的

影子呢?原来箱子被烧掉了。焰火的一颗火星落下来,点起了一

把火。箱子已经化成灰烬。他再也飞不起来了。

新娘子在屋顶上耐心地等了一整天。她现在还在那儿等着

哩。而他呢,他在这个茫茫的世界里跑来跑去讲儿童故事;不过

这些故事再也不像他所讲的那个“柴火的故事”一样有趣。

!"#$ 年)

!$ —

安徒生童话

丑小鸭

此时正值炎热的夏天,乡下呈现出一片美丽的景色。

小麦金灿灿的,燕麦绿油油的。绿色的牧场上干草堆成垛,

鹳鸟用它又细长又鲜红的腿在散步,口罗嗦地讲着从妈妈那儿学到

的埃及话。一些大森林环绕在田野和牧场的周围,森林里有些深

深的池塘。的确,乡间是非常美丽的,太阳光正暖暖地照着一幢

老式的房子,几条很深的小溪在它周围流着。牛蒡的大叶子一直

从墙角那儿盖满到水里。小孩子简直可以直着腰站在最大的叶子

下面,因为它是那么高。如同在最浓密的森林里一样,这儿也是

相当荒凉的。一只母鸭孤独地坐在巢里,她正在孵几个小鸭。这

时她已经精疲力尽了。别的鸭子宁愿在溪流里游来游去,也不愿

意跑到牛蒡下面来和她聊天。所以很少有客人来看望她。“噼!

噼!”蛋壳响起来,那些鸭蛋接连不断地崩开了。现在所有的蛋

黄都变成了小动物。他们迫不及待地伸出小头。

“嘎!嘎!”母鸭说。他们也就跟着嘎嘎地大声叫起来。妈妈

让他们尽量地东张西望,于是他们在绿叶子下面向四周看。因为

绿色对他们的眼睛有好处。

这些年轻的小家伙说:“这个世界太大了!”的确,比起他们

在蛋壳里的时候,现在的天地真是大不相同。

“这并不是整个世界!”妈妈说,“这地方伸展到花园的另一

边,一直伸展到牧师的田里去,那才远呢!我都没有去过那!你

们都在这儿吧?”她站起来,“唉,我还没有生完。这只顶大的蛋

怎么躺着没有动静?它还得躺多久呢?我真是有些烦了。”于是

她又坐下来。

“唔,情形怎样?”一只老鸭子来拜访她。

“这个蛋费的时间真久!”坐着的母鸭说,“它老是不裂开。

"! —

世界文学名著百部

请你看看别的吧。他们真是一些最逗人喜爱的小鸭儿!都像他们

的爸爸———这个坏东西从来没有来看过我!”

“我来瞧瞧这个老是不裂开的蛋吧,”这位年老的客人说,

“请相信我,这是一只吐绶鸡的蛋。因为有一次我也同样受过骗,

你知道,那些小家伙都不敢下水,这不知给我添了多少麻烦和苦

恼啊!我简直没有办法叫他们下水。我说好说歹,一点用也没

有!———让我来瞧瞧这只蛋吧。哎呀!这真是一只吐绶鸡的蛋!

你尽管叫别的孩子去游泳好了,就让他躺着吧。”

“我还是在它上面多坐一会儿吧,”鸭妈妈说,“就是再坐它

一个星期,也没有关系,反正已经坐了这么久。”

“那么就请便吧,”于是老鸭子告辞了。

“噼!噼!”最后这只大蛋终于裂开了。新生的小家伙叫着向

外面爬。鸭妈妈瞧了他一眼。他真是又大又丑。“这个小鸭子大

得怕人,”她说,“别的没有一个像他;但是他一点也不像小吐绶

鸡!好吧,现在就检验一下吧!如果他怕水我踢也要把他踢下水

去。”

第二天,天气晴和又美丽。绿牛蒡沐浴在温暖的阳光下,小

溪边站着鸭妈妈和她所有的孩子。扑通!她跳进水里去了。“呱!

呱!”她高声叫着,于是小鸭子就接连不断地跳下去。他们被水

淹了,但是马上又冒了出来,真是游得漂亮极了。他们全都在水

里,很灵活地划着小腿。连那个丑陋的灰色小家伙也一起游。

“唔,他不是一个吐绶鸡,”她说,“你看多灵活的一双腿,

他浮得多么稳!他是我亲生的孩子!如果你仔细看看,他还长得

蛮漂亮呢。嘎!嘎!跟我一块儿来吧,我带你们到广大的世界上

去,给你们介绍那个养鸡场。不过,为避免被别人踩着,你们得

贴紧我,你们还得当心坏猫儿呢!”

这样,他们就来到了养鸡场里。一阵可怕的喧闹声在场里响

起来,原来两个家族正在为争夺一个鳝鱼头而战,结果是猫儿把

"! —

安徒生童话

它抢走了。

“世界就是这个样子你们看清楚没有!”鸭妈妈说。一点涎水

从她的嘴流了出来,因为她也想吃那个鳝鱼头。“现在划动你们

的腿吧!”她说,“拿出精神来。如果你们看到那儿的一个老母

鸭,就低下头,因为她是这儿最有声望的人物。她有西班牙的血

统———因为她长得非常胖。你们看,她腿上的那块红布条。这是

一件非常出色的东西,它说明了人们不愿意失去她,动物和人统

统都得认识她,所以也是一个鸭子可能得到的最大光荣。打起精

神来吧———不要缩腿。一个受过好教养的鸭子像爸爸和妈妈一

样,总是把腿摆开的。好吧,低下头来,说:‘嘎’呀!”

他们按照妈妈的话做了。别的鸭子站在旁边看着,同时粗声

粗气地说:

“瞧!又来了一批找东西吃的客人,好像我们的人数还不够

多似的!呸!瞧那只小鸭的丑相!真看不惯!”于是马上有一只

鸭子飞过去,在丑小鸭的脖颈上狠狠地啄了一下。

“请你们不要这样对他吧,”妈妈说,“他并没有伤害谁呀!”

“对,不过他长得太大、太特别了,”啄过他的那只鸭子说,

“因此他必须挨打!”

“那个母鸭的孩子个个漂亮,”腿上有一条红布的那个母鸭

说,“他们确实很漂亮,不过太可惜了,只是有一只例外。我多

么希望能把他再孵一次。”

“那可不行,太太,”鸭妈妈回答说,“虽然他长得丑,但是

他的脾气非常好。他游起水来也不比别人差———我还可以说,游

得比别人还要好呢。他的模样有点不太自然,那是因为他躺在蛋

里太久了,不过我想他会慢慢变漂亮的,或者到适当的时候,也

可能缩小一点。说着,她在丑小鸭的脖颈上轻轻啄了一下,把他

的羽毛理了一理。“此外,他还是一只公鸭呢,”她说,“所以关

系也不太大。我想他很健康,将来总会找到出路的。”

!! —

世界文学名著百部

“别的小鸭倒很可爱,”老母鸭说,“你在这儿千万不要客气。

如果你找到鳝鱼头,请把它送给我好了。”

在这儿他们就像回到了自己家里一样自由。

不过最后从蛋壳里爬出的那只小鸭太丑了,在鸭群中到处挨

打,被排挤,被讥笑,甚至连在鸡群中也处处受气。

“他真是又粗又大难看极了!”大家都这么说。有一只雄吐绶

鸡生下来脚上就有距,因此他自以为是一个皇帝。吹得自己像一

条鼓满了风的帆船似的,来势汹汹地走向丑小鸭,瞪着一双大眼

睛,脸涨得通红。这只可怜的小鸭不知道该站在什么地方,或者

走到什么地方去好。他觉得非常悲哀,仅仅因为自己长得丑陋,

就成了全体鸡鸭的嘲笑对象。

头一天的情形就这样。后来简直一天比一天糟。大家都要赶

走这只可怜的小鸭;连他自己的兄弟姐妹也对他生起气来。他们

老是骂他:“你这个丑妖怪,希望猫儿把你抓去才好!”于是妈妈

也说出让丑小鸭伤心的话来:“我希望你走远些!”他被鸭儿们

啄,被小鸡打,被喂鸡鸭的那个女佣人用脚踢。

于是可怜的丑小鸭飞过篱笆逃走了;一见到他的模样,灌木

林里的小鸟就惊慌地向空中冲去。小鸭想“我真是太丑了!”。于

是闭紧眼睛,继续往前跑。他一口气跑到一块住着野鸭的沼泽地

里。因为他太累了,太灰心失望了,所以在这儿整整躺了一夜。

天亮了,野鸭都飞回来了。他们诧异地瞧着这位新来的朋

友。

“你是谁呀?”他们问。小鸭一下转向这边,一下转向那边,

尽量对大家恭恭敬敬地行礼。

“你真是丑得厉害,”野鸭们说,“不过这对我们倒也没有什

么大的关系,只要你不跟我们族里任何鸭子结婚。“可怜的小东

西!他只希望人家准许他躺在芦苇里,喝点沼泽的水就知足了,

哪里还想到什么结婚。

"! —

安徒生童话

整整两天他都躺在那儿。后来有两只雁———严格地讲,应该

说是两只公雁,因为他们是两个雄的———飞来了。他们非常顽皮

因为刚从娘的蛋壳里爬出来。

“朋友,听着,”他们说,“你丑得可爱,连我都禁不住要喜

欢你了。你做一只候鸟,跟我们一块儿飞走好吗?离这儿很近有

一块沼泽地,那里有好几只活泼可爱的雁儿。她们都是小姐,都

会说:‘嘎!’虽然你是那么丑,但是你可以在她们那儿碰碰你的

运气!”

“噼!啪!”天空中发出一阵响声。这两只公雁掉到芦苇里,

死了,把水染得鲜红。“噼!啪!”又是一阵响声。整群的雁儿都

从芦苇里飞出来,接着又响起一阵枪声。原来有人在大规模地打

猎。这沼泽地的周围埋伏着狡猾的敌人,甚至伸到芦苇上空的树

枝上还坐着几个人。蓝色的烟雾像云块似地笼罩着这些黑树,慢

慢地在水面上飘向远方。这时,扑通扑通猎狗都在泥泞里跑过

来,灯芯草和芦苇歪向两边。对于可怜的小鸭说来这实在是可怕

的事情!他掉过头来,藏在翅膀里。正在这时,小鸭身边出现了

一只骇人的大猎狗。它伸出长长的舌头,眼睛发出丑恶和可怕的

光。它把鼻子顶到这小鸭的身上,露出了骇人的尖牙齿,可是

———扑通!扑通!———它跑开了,没有抓走丑小鸭。

“啊,谢谢老天爷!”小鸭叹了一口气,“我丑得连猎狗也不

想咬!”

他静静地躺着听着芦苇里的枪声,枪弹还在不断地射出来。

直到夜幕降临,四周才静下来。可是这只可怜的小鸭还不敢

站起来。他等了好几个钟头,才敢望一眼四周,于是他急忙跑出

这块沼泽地,拼命地跑,向田野上跑,向牧场上跑。这时刮起一

阵狂风,阻碍了他的奔跑。

他来到一个简陋的农家小屋的时候,天已经黑了。它残破的

甚至不知道应该倒向哪一边———因此它也就没有倒下。狂风在小

"! —

世界文学名著百部

鸭身边凶狠地号叫着,他只好面对着大风坐下来。大风肆无忌惮

地吹着。门上的铰链有一个已经松了,门也歪了,他有可能从空

隙钻进屋子里去,于是他便钻进去了。

有一个老太婆和她的猫儿,还有一只母鸡在屋子里。她把这

只猫儿叫“小儿子”。他能把背拱得很高,发出咪咪的叫声来;

如果你抚摸他的毛他的身上还能迸出火花,母鸡的腿又短又小,

因此叫“短腿鸡儿”。老太婆把她爱得像自己的亲生孩子一样,

就因为她生下的蛋很好。

第二天早晨,小鸭被人们注意到了。那只猫儿开始咪咪地

叫,那只母鸡也咯咯地喊。

“发生什么事了?”老太婆说有些糊涂了,同时朝四周看。不

过她的眼睛有点花,所以她以为小鸭是一只肥鸭,走错了路,才

跑到这儿来了。“这真是少有的运气!”她说,“现在我可以有鸭

蛋了。不过,我们最好弄清楚,他是不是一只公鸭!”

这样,小鸭就在这里受了三个星期的考验,可是他没有生一

个蛋。那只猫儿是这家的绅士,那只母鸡是这家的太太,所以他

们一开口就说:“我们和这世界!”他们以为自己就是半个世界,

而且还是最好的那一半呢。小鸭觉得自己的看法和他们不同,但

是,母鸡却无法忍受他的这种态度。

“你能够生蛋吗?”她问。

“不能!”

“那么你最好不要发表意见。”

于是雄猫说:“你能拱起背,发出咪咪的叫声和迸出火花

吗?”

“不能!”

“那么,你最好用心听有理智的人的讲话,因为你实在没有

发表意见的必要!”

小鸭默默地坐在一个墙角里,心情非常沮丧。这时他想起了

"! —

安徒生童话

新鲜空气和太阳光。他觉得有一种奇怪的渴望:他想到水里去游

泳。最后他实在忍不住了,就把心事告诉了母鸡。

“你在想什么?”母鸡问,“你有这些怪想头,是因为你没有

事情可干。你只要生几个蛋,或者咪咪地叫几声,你这些怪念头

就会消失了。”

“不过,下水游泳是多么痛快呀!”小鸭说,“往水底一钻让

水淹在你的头上,那是多么痛快呀!”

“是的,那一定很痛快!”母鸡说,“你简直在发疯。在我认

识的一切朋友中,猫是最聪明的,你去问问他吧———问他喜不喜

欢在水里游泳,或者钻进水里去。先不提我自己,你去问问你的

主人———那个老太婆吧,世界上再也没有比她更聪明的人了!你

以为她想去游泳,让水淹在她的头顶上吗?”

“你们不了解我,”小鸭说。

“我们不了解你?那么请问谁了解你呢?比起猫儿和女主人

你决不会更聪明吧———我先不提我自己。孩子,你不要自以为了

不起吧,你应该感谢上帝!现在你得到这些照顾。住在一个温暖

的屋子里,有了一些朋友,而且还可以向他们学习很多的东西,

不是吗?不过你是一个废物,跟你在一起真不痛快。为了你好,

我才说这些不好听的话,请你相信我。只有这样,你才知道谁是

你真正的朋友!请你虚心学习生蛋,或者咪咪地叫,或者进出火

花吧!”

“我想我还是应该走到广大的世界上去,”小鸭说。

“好吧,你去吧!”母鸡说。于是小鸭就走了。他时儿在水上

游,时儿钻进水里;不过,因为他的样子丑,所有的动物都瞧不

起他。秋天来了。风卷起树林里黄色棕色的叶子,带它们到空中

飞舞,而空中是很冷的。云块沉重地载着冰雹和雪花,低低地悬

着。篱笆上乌鸦孤单地站着,冻得一个劲儿地叫:“呱!呱!”是

的,你只要想想这情景,就会冷得发抖。这只可怜的小鸭甚至没

"! —

世界文学名著百部

有过一个舒服的时刻。

一天晚上,当太阳正在美丽的晚霞中落下去的时候,从灌木

林里飞出来一群漂亮的大鸟,小鸭从来没有看到过这样美丽的东

西。他们白得发亮,颈项又细长又柔软。这就是天鹅。伴随着一

种奇异的叫声,他们展开美丽的长翅膀,从寒冷的地带飞向温暖

的国度,飞向永不结冰的湖上去。

他们飞得很高———那么高,丑小鸭不禁感到一种说不出的兴

奋。在水上他不停地旋转着像一个车轮似地,同时,把自己的颈

项高高地伸向他们,发出一种响亮的怪叫声,连他自己也害怕起

来。啊!他再也无法忘记这些美丽的鸟儿,这些幸福的鸟儿。当

丑小鸭看不见他们的时候,就沉入深深的水中;但是当他再次冒

出水面的时候,心里却充满了空虚。他爱他们尽管他不知道这些

鸟儿的名字,也不知道他们要飞向什么地方去。但他并不嫉妒他

们。他怎敢梦想有他们那样美丽呢?只要别的鸭儿准许他跟他们

生活在一起,他就已经很知足了———可怜的丑东西。

冬天变得很寒冷,非常的寒冷!为了不让水面完全冻结成

冰,小鸭不得不在水上游来游去。不过他游动的这个小范围,一

天天在缩小。水冻得更厉害了,人们可以听到冰块清脆的碎裂

声。小鸭拼命用他的一双腿不停地游动。最后,他终于坚持不住

昏倒了,躺着动也不动,跟冰块结成了一体。

大清早,有一个农民从这儿经过。他看到了这只小鸭,就赶

紧走过去用木屐把冰块踏破,然后把他抱回来,送给自己的女

人。丑小鸭得到了温暖后渐渐地恢复了知觉。

小孩子们都想要跟他玩,不过小鸭以为他们想要伤害他。他

一害怕就跳到牛奶盘里去了,溅得满屋子都是牛奶。女人惊叫起

来,拍着双手。这么一来,黄油盆又变成了小鸭的第二个落脚

处,然后是面粉桶,最后他从桶里爬出来。那个样子才好看呢!

女人叫着,举起火钳要打他。挤做一团的小孩们,都想抓住这小

"! —

安徒生童话

鸭。他们兴奋地又是笑,又是叫!———幸好大门是开着的。丑小

鸭赶紧钻进灌木林中新下的雪里面去。他躺在那里,几乎昏死过

去。

要是只讲丑小鸭在这严冬所受到的无数的困苦和灾难,那么

这个故事也就太悲惨了。当太阳又开始温暖地照着大地的时候,

丑小鸭正躺在沼泽地的芦苇里。百灵鸟在欢快的歌唱———美丽的

春天来了。

忽然间他举起翅膀发现:翅膀拍起来比以前有力得多,马上

就把他托起来飞走了。不知不觉地他已经飞进了一座可爱的大花

园。这儿苹果树正开着美丽的小花;紫丁香在散发着淡淡的香

气,弯弯曲曲的溪流上它垂着细长嫩绿的枝条。啊,这儿充满了

春天的气息美丽极了!三只美丽的白天鹅从树荫里一直游到他面

前来。他们轻飘飘地浮在水上,羽毛发出飕飕的响声。小鸭心里

感到一种说不出的悲哀,因为它立刻就认出了这些美丽的动物。

“我要飞向他们,飞向这些高贵的鸟儿!可是他们会弄死我

的,像我这样丑的人,怎么敢接近他们呢?不过这没有什么关

系!被他们杀死,要比被鸭子咬、被鸡群啄,被看管养鸡场的那

个女佣人踢和在冬天受苦好得多!”于是他毫不犹豫地飞到水里,

向这些美丽的天鹅慢慢游去:这些动物看到他,马上就竖起羽毛

向他游来。“请你们弄死我吧!”这只可怜的动物等待着死亡,他

的头低低地垂到水上。但是在这清澈的水上他看到了什么呢?他

看到了自己的倒影。但那不再是一只粗笨的、深灰色的、又丑又

令人讨厌的鸭子,而是———一只天鹅!

就算你是生在养鸭场里又有什么关系呢?只要你曾经在一只

天鹅蛋里待过。

对于他过去所受的不幸和苦恼,他并没有放在心上。他现在

很高兴并且清楚地认识到幸福和美正在向他招手。———许多大天

鹅围在他周围,用嘴来亲他。

"! —

世界文学名著百部

几个小孩子来到花园里。他们向水上抛来许多面包片和麦

粒。最小的那个孩子喊道:

“那只新天鹅!你们看!”别的孩子也兴高采烈地叫喊起来:

“是的,又来了一只新的天鹅!”于是他们拍着手,跳起舞,向他

们的爸爸和妈妈跑去。他们抛了更多的面包和糕饼到水里,同时

大家都说:“这新来的一只最美!那么年轻,那么好看!”那些老

天鹅不禁在他面前低下头来。

这只新天鹅把头深深地藏到翅膀里面去,不知道怎么办才

好。他觉得非常难为情,但又感到太幸福了,他一点也不骄傲,

因为一颗美好善良的心是永远不会骄傲的。他想起他曾经怎样被

人迫害和讥笑过,而现在却听到大家说他是美丽的鸟中最美丽的

一只鸟儿。紫丁香在他面前把嫩枝条垂到水里去。温暖的太阳光

撒满大地。新天鹅扇动着翅膀,伸直细长的颈项,从内心里发出

一个快乐的声音:

“当我还是一只丑小鸭的时候,我做梦也没有想到会有这么

多的幸福!”

!"## 年)

%$ —

安徒生童话

没有画的画册

前记

说来也真怪!当我感觉最温暖最愉快的时候总不能表达和说

出我内心所产生的思想。就好像我的双手和舌头被束缚住了,然

而我却是一个画家。我的眼睛这样告诉我;看到过我的速写和画

的人也都这样承认。

我是一个穷苦的孩子。住在最狭窄的一条巷子里的顶高的那

层楼上,在这儿我可以看见阳光也可以望见所有的屋顶。在这儿

我看不到茂密的树林和青山,只看到一片灰色的烟囱。初来城里

的几天,我是那么郁闷和寂寞,因为在这儿我没有一个朋友,没

有一个熟识的面孔和我打招呼。

有一天晚上我悲哀地站在窗子面前;打开窗扉,眺望外边。

啊,真高兴啊!我总算是看到了一个很熟悉的面孔———一个圆圆

的、和蔼的面孔,一个在故乡我所熟识的朋友:月亮,亲爱的老

月亮。他一点也没有改变,那神情完全跟他从前透过沼泽地上的

柳树叶子窥望我时一样。我用手向他飞吻,他直接照进我的房间

里来。他答应,每晚出来的时候,一定探望我几分钟。对于这个

诺言他忠诚地保持了下去。可惜的是,他停留的时间是那么短

促。每次他来的时候,就告诉我一些头天晚上或当天晚上他所看

见的东西。

他第一次来访的时候说,“画下我所讲给你的事情吧!这样

你就可以有一本很美的画册了。”

好几天晚上我遵守了他的忠告。我可以画出我的《新一千零

一夜》,不过那也许是太沉闷了。在这儿我所作的一些画都没有

经过选择,它们是依照我所听到的样子绘下来的。根据这些画任

"! —

世界文学名著百部

何伟大的天才画家、诗人、或音乐家,假如他们高兴的话,可以

创造出新的东西。在这儿我所作的不过是在纸上涂下一些大概的

轮廓而已,当然我个人的想象也包括在里面;这是因为月亮并没

有每晚来看我———有时一两块讨厌的乌云遮住了他的面孔。

第一夜

“昨夜,我滑过晴朗无云的印度天空。恒河水上映着我的面

孔;尽量让光线透进那些浓密地交织着的梧桐树的枝叶———它们

像乌龟的背壳,伏在下面。从这浓密的树林走出来一位印度姑

娘。她轻巧得像瞪羚,美丽得像夏娃。这位印度女儿是那么轻

飘,同时又是那么丰满。透过她细嫩的肌肤我可以看出她的思

想。她的草履被多刺的蔓藤撕开了;但是她仍然在大步前进。在

河旁饮完了水而走过来的野兽,都惊恐地逃开了,因为这姑娘手

中擎着一盏燃着的灯。当她伸开手为这柔和的灯火挡住风的时

候,我可以看到这柔嫩手指上的脉纹。她来到河旁,把灯轻轻地

放在水上,让它飘走。微弱的灯光在闪动着,好像要熄灭了。可

是它还是在燃着,这位姑娘一对亮晶晶的乌黑眼珠,隐隐地藏在

丝一样长的睫毛后面,紧张地凝视着这盏灯。她很清楚:如果这

盏灯在她的视力所及的范围内不灭的话,那么她的恋人就仍然活

着;如果它灭掉了,那么他就是死了。灯光在微微的燃着,在轻

轻的颤动着;姑娘的心也在燃着,在颤动着。她跪下来,念着祷

文。睡在她旁边草里的一条花蛇,并没有使她害怕,因为她心中

只想着梵天和她的未婚夫。

“‘他还活着!’她快乐地叫了一声。这时从高山那儿飘来一

个回音:‘他还活着!’”

第二夜

“这事发生在昨天”月亮对我说,“我看到下面一个四周围着

"! —

安徒生童话

一圈房子的小院落。! 只母鸡和!! 只小雏在院子里。在它们周

围一个可爱的小姑娘跑着,跳着。母鸡呱呱地叫起来,惊恐地展

开翅膀来保护她的一窝孩子。这时小姑娘的爸爸走来了,责备了

她几句。这时我走开了,再也没有想起这件事情。可是今天晚

上,刚不过几分钟以前,我又朝下边的这个院落望。四周是一片

静寂。那个小姑娘不一会儿又跑出来了。她偷偷地走向鸡屋,拉

开门,钻进母鸡和小鸡群中去。我看得很清楚,它们大声狂叫,

向四边乱飞。小姑娘在它们后面紧紧追赶。对这个任性的孩子我

感到生气极了。她爸爸这时走过来,狠狠抓着她的手臂,更厉害

地把她骂了一顿,我不禁感到心里有些舒服。小姑娘难过地垂下

头,蓝色的眼睛里含着大颗的泪珠。‘你在这儿干什么?’爸爸

问。她哭泣着,‘我想进去亲一下母鸡呀,’她说,‘我只是想请

求她原谅我,因为我昨天不小心惊动了她一家。可是我不敢告诉

你!’”

“爸爸心疼地亲了一下这个天真孩子的前额,我呢,我亲了

她的小嘴和眼睛。”

第三夜

“那儿有一条狭小的巷子———它是那么狭窄,我的光只能在

房子的墙上停留一分钟,不过在这么短的时间里,我所看到的东

西已经足够使我认识下面活动着的人世———我看到了一个女人。

!" 年前作为一个孩子。她在乡下一位牧师的古老花园里开心地

玩耍。玫瑰花树编成的篱笆已经枯萎了,花也谢了。它们零乱地

伸到小径上,把长枝子盘到苹果树上去。只有几朵玫瑰花还七零

八落地无精打采地开着———它们已经称不上是花中的皇后了。但

是它们依然还有绚丽的色彩,还有浓浓的香味。在我看来,牧师

的这位小姑娘,那时要算是一朵最美丽的玫瑰花了;她坐在这个

零乱的篱笆下的小凳子上,吻着她的玩偶———它那纸板做的脸已

$# —

世界文学名著百部

经被玩坏了。”

!" 年以后我在一个华丽的跳舞厅内见到了她,那时她是一

个富有商人的娇美的新嫁娘。我真为她的幸福感到愉快。在安静

平和的晚上我常去探望她———啊,谁也没有想到我澄净的眼睛和

锐敏的视线!唉!正像牧师住宅花园里那些玫瑰花一样,我的这

朵可爱的玫瑰花也变得零乱了。生活中天天都有悲剧发生,而今

晚我却看到了最后一幕。

“在那条狭窄的巷子里,她躺在床上,病得很重,快要死了。

恶毒、冷酷和粗暴的房东———这是她唯一的保护者,一把掀开她

的被子‘起来!’他说,‘你的这副面孔真让人害怕。起来穿好衣

服!赶快去弄点钱来,不然,我就要把你赶到街上去!快些起

来!’‘死神正在一点一点地嚼我的心!’她乞求说,‘啊,请让我

休息一会儿吧!’可是可恶的房东把她拉起来,在她的脸上随便

扑了一点粉,插了几朵玫瑰花,随后就把她安放在窗旁的一个椅

子上坐下,并且点燃一根蜡烛放在她身旁,然后走开了。”

“我伤心地望着她。她静静地坐着,双手无力地垂在膝上。

风把一块玻璃吹下来跌成碎片。但是她仍然静静地坐着。像她身

旁的烛光一样,窗帘在微微地抖动着。她断气了。在敞开的窗子

面前,死神正在说教:这就是牧师住宅花园里的、我的那朵玫瑰

花!”

第四夜

“昨夜我看了一出正在上演的德国戏,”月亮说,“一个小城

市里的牛栏被改装成为一个剧院,也就是说,每一个牛圈并没有

变,只是打扮成为包厢而已。彩色纸张贴满了所有的木栅栏。低

低的天花板下吊着一个小小的铁烛台。为了要像在大剧院里一

样,当提词人的铃声丁当地响了一下以后,烛台就会升上去不见

了,因为它上面特地覆着一个翻转来的大浴桶。

## —

安徒生童话

“丁当!”小铁烛台上升一尺多高。人们知道戏快要开演了。

一位年轻的王子和他的夫人也来参观这次演出,因为他们恰巧经

过这个小城。小小的牛栏也就因此而挤满了人。只有这烛台下面

有一点空,它像一个火山的喷口。谁也不愿坐这儿,因为蜡油在

不停地向下面滴,滴,滴!我看到了这一切情景,屋里是那么燥

热,墙上所有的通风口都打开了。在外面,男仆人和女仆人们都

站着,贴着这些通风口偷偷地朝里面看,虽然里面坐着警察,而

且还在挥着棍子恐吓他们。人们可以看见在乐队的近旁,那对年

轻贵族夫妇坐在两张古老的靠椅上面。平时这两张椅子总是留给

市长和他的夫人坐的。可是今晚这两个大人物也只好坐在木凳子

上了,就像普通的市民一样。‘现在人们可以看出一山还比一山

高,强中更有强中手!’许多看戏的太太们私下所发出的这点感

想使整个的现场气氛变得更愉快轻松。烛台在摇动着,墙外面的

观众挨了一通骂。我———月亮———从这出戏的开头到末尾一直和

这些观众在一起。”

第五夜

“昨天,”月亮说,“我看到了忙碌的巴黎。卢浮宫博物馆的

陈列室里。我发现一位衣服破烂的老祖母———她是平民阶级的一

员———跟着一个保管人走进一间宽大而空洞的宫里去。这一间陈

列室正是她要看的,而且一定要看的。为了走进这里面,她可是

作了一点不小的牺牲和费了一番口舌。她一双瘦削的手交叉着,

她向四周环视,神情庄重而严肃,好像是在一个教堂里面似的。

“‘就是这儿!’她说,‘这儿!’她蹒跚地走进王位。富丽的、

镶着金边的天鹅绒铺在王座上‘就是这儿!’她喃喃自语,‘就是

这儿!’接着她跪下来,吻了这紫色的天鹅绒。我想她已经哭出

来了。

“可是这天鹅绒并不是原来的呀!”保管人说,一个微笑出现

"! —

世界文学名著百部

在嘴角上。

“‘就是这个地方!’老太婆说,‘原物就是这个样子!’

“‘是这个样子,’他回答说,‘原来的东西早就没有了。原来

的窗子被打碎了,门也被打破了,而且还有血在地板上呢!你当

然可以说:‘我的孙子是死在法兰西的王位上!’

“‘死去了!’老太婆重复了这几个字。

接着他们都沉默了,然后很快就离开了这个陈列室。黄昏的

微光消逝了,我的光亮照着法兰西王位上的华丽的天鹅绒,比以

前更加明朗。

“你想这位老太婆是谁呢?我告诉你一个故事吧。

“在七月革命前夕。群众在攻打杜叶里宫。甚至还有许多妇

女和小孩在和战斗者一起勇敢地作战。那时每一间房子是一个堡

垒,每一个窗子是一座护胸墙。他们攻进宫的大殿和厅堂。一个

半大的穿着褴褛的工人罩衫的穷孩子,也在年长的战士中间参加

战斗,终于他倒下了,因为他身上有好几处很重的刺刀伤,而他

倒下的地方恰恰是王位的所在地。大家把这位流血的青年抬上了

法兰西的王位,用天鹅绒裹好他的伤。他的血染到了那象征皇室

的紫色上面。这才是一幅感人的图画呢!光辉灿烂的大殿,英勇

奋战的人群!一面撕碎了的旗帜躺在地上,一面三色旗在刺刀林

上飘扬,而王座上却躺着一个穷苦的即将死去的孩子;他的光荣

面孔发白,他无神的双眼望着苍天,他的四肢在死亡中弯曲着,

他的胸脯暴露在外面,他的褴楼的衣服被绣着银百合花的天鹅绒

半掩着。

“曾经有人在这孩子的摇篮旁做过一个预言:‘他将死在法兰

西的王位上!’母亲的心里曾经做过一个梦,以为他就是第二个

拿破仑。

“他墓上的烈士花圃已经被我的光吻过。今天晚上呢,当这

位老祖母在梦中看到这幅摊在她面前的图画(你可以把它画下

"! —

安徒生童话

来)———法兰西的王位上的一个穷苦的孩子———的时候,我的光

吻了她的前额。”

第六夜

“我到乌卜萨拉去了一趟,”月亮说,“我看了看下面生满了

野草的大平原和荒凉的田野。当鱼儿被一只汽船吓得钻进灯心草

丛里去的时候,佛里斯河里正映着我的面孔。云块浮在我下面,

在所谓奥丁、多尔和佛列的坟墓上撒下长长的阴影。这些土丘被

稀疏的蔓草盖着,草上刻着名字。后来人们普遍地把这些名字用

做人名。这些名字就成为北欧最常用的名字,就像我们的张三李

四.这儿没有使路过人可以刻上自己名字的路碑,也没有使人可

以刻上自己名字的石壁。

因此访问者只好把自己的名字刻在蔓草上。在一些大字母和

名字下面黄土露出原形。它们纵横交错地布满了整个山丘。这种

不朽支持到新的蔓草长出来为止。

“一个人站在山丘上———一个孤独的诗人。他喝干了一杯蜜

酿的酒———杯子上嵌着很宽的银边。他正低声地念着一个什么名

字。并请求风不要泄露它,可是我听到了这个名字,而且我知道

它。他不把它念出来是因为这名字上闪耀着一个伯爵的荣冠。我

微笑了一下。因为他的名字上闪耀着一个诗人的荣冠。爱伦诺拉

·戴斯特的高贵是与达索的名字分不开的。我也知道在什么地方

能开出美的玫瑰花朵!”

月亮这么说了,于是飘过来了一块乌云。我希望乌云不要隔

开诗人和玫瑰花朵!

第七夜

“一片枞树和山毛榉树林正沿着海岸展开;这树林是那么清

新,充满了淡淡的香味。每年春天成千上万的夜莺来拜访它。一

"! —

世界文学名著百部

片汪洋大海就躺在它旁边———永远变幻莫测的大海。一条宽广的

公路横在它们二者之间。在这儿,川流不息的车轮正飞驰过去,

可是我没有去细看这些东西,因为我的视线只停留在一点上面。

一座古墓立在那儿,野梅和黑莓在它上面的石缝中顽强地生活

着。大自然的诗就在这儿。你知道人们怎样理解它吗?好的,我

告诉你昨天黄昏和深夜的时分我在那儿所听到的事情吧。

“起初乘着车子走过来两位富有的地主。头一位说:‘多么茂

盛的树木啊!’另一位回答说:‘每一株可以砍成!" 车柴!这个

冬天一定很寒冷。去年每一捆柴可以卖!# 块钱!’于是他们就走

开了。

“‘这路真糟糕!’另外一个赶着车子走过的人说,‘这全是因

为那些讨厌的树呀!’坐在他旁边的人回答说。‘空气不能畅快地

流通,风只能从海那边吹来。’于是他们走过去了。

“一辆公共马车也开过来。当它来到这块最美丽的地方的时

候,客人们都睡着了。车夫吹响号角,不过他心里只是想:‘我

吹得很动听。我的号角声在这儿是那么好听。我不知道车里的人

觉得怎样?’于是这辆马车就走开了。

“两个年轻的小伙子骑着马飞驰过来。我觉得他们倒还有点

青年的精神和气概呢!微笑挂在他们嘴唇上,他们看了一眼那生

满了青苔的山丘和这浓黑的树林。‘我倒很想跟磨坊主的克丽斯

订在这美丽的地方散步呢,’于是他们飞驰过去了。

“空气中散布着花儿强烈的香气;风儿都睡着了。这块深郁

的盆地被青天盖住了,大海就好像是它的一部分。开过去一辆马

车。里面坐着六个人,其中有四位已经睡着了。第五位在想着他

的夏季上衣———它必须合他的身材。第六位把头掉向车夫问起对

面的那堆石头里是否藏有什么神奇的东西。‘没有,’车夫回答

说:‘那只不过是一堆石头罢了。可是这些树倒是了不起的东西

呢。’‘为什么呢?’‘为什么吗?它们是非常了不起的!您要知

%$ —

安徒生童话

道,在寒冷的冬天,这些树对我来说就成了地形的指标,尤其是

当雪下得很深、什么东西都看不见的时候,我依据它们所指的方

向走,就不至于滚到海里去。它们了不起,就是这个缘故。’于

是他走过去了。

“现在走来了一位画家。他的眼睛炯炯有神。他只是吹着轻

快的口哨,一句话也不讲。迎着他的口哨,有好几只夜莺在放声

歌唱,一只比一只的调子唱得高。‘闭住你们的小嘴!’他大声

说。于是他很仔细地记录下一切色调:蓝色、紫色和褐色!这将

是一幅多么美丽的画啊!他心中细细体会着这迷人的景致,正如

镜子反映出了一幅画一样。在这同时,他用口哨吹出一首罗西尼

的进行曲。

“最后一个穷苦的女孩子来了。她放下她背着的重荷,坐在

一个古墓旁休息。她惨白的美丽面孔对着树林倾听。当她望见海

面上湛蓝的天空时,她的眼睛忽然发出光采,她合起双手。我想

她是在念《主祷文》。她自己不懂得这种渗透她全身的感觉;但

是我知道:这一刹那和这片美丽的自然景物将会在她的记忆里存

留很久很久,比那位画家所记录下来的色调要美丽和真实得多。

我的光线照着她,一直到晨曦吻她的前额的时候。”

第八夜

天空被沉重的云块盖满了,月亮还没有露面。我待在小房间

里,可怕的寂寞包围了我;我抬起头来,凝视着平时他出现的那

块天空。我的思想在飞,飞向我这位最好的朋友。他每天晚上对

我讲那么美丽的故事给我看图画。是的,他经历过的事情可真不

少!他在太古时代的洪水上航行过,他对挪亚的独木舟微笑过,

正如他最近来看我、带给我一些安慰、期许我一个灿烂的新世界

一样。当以色列的孩子们坐在巴比伦河旁哭泣的时候,他在悬着

竖琴的杨柳树之间默默哀悼地望着他们。当罗密欧走上阳台、他

"! —

世界文学名著百部

的深情的吻像小天使的思想似地从地上升起来的时候,正在明静

天空上的圆圆的月亮,半隐在深郁的古柏中间。他看到被囚禁的

圣赫勒拿岛上的英雄,这时在一个孤独的石崖上,他正眺望着茫

茫的大海,许多辽远的思想在他心中产生了。啊!月亮有什么事

不知道呢?对他说来,人类的生活是一篇童话。

老朋友!我今晚见不到您,就无法绘出关于您的来访的记忆

了。我迷糊地向着云儿眺望;天又露出一点光。这是月亮的一丝

光线,但是它马上又消逝了。乌黑的云块又轻轻地飘过来,然而

这总算是一声问候,一声月亮所带给我的、友爱的“晚安”。

第九夜

天空又是晴朗无云。已经过去了好几个晚上,月亮还只是一

道弯弯的娥眉。我又得到了一幅速写的材料。请听月亮所讲的话

吧。

“我随着北极鸟和流动的鲸鱼到格陵兰的东部海岸去。冰块

和乌云覆盖在光赤的崖石,深锁着一块盆地———在这儿,娇嫩的

杨柳和覆盆子正盛开着花。芬芳的剪秋罗正散发着甜蜜的香气。

我的脸惨白,光有些昏暗,正如一朵从枝子上摘下来的睡莲、在

巨浪飘流过了好几个星期一样。北极光圈在天空中熊熊地燃烧

着,它的环带很宽。射出的光辉如同旋转的火柱,燎燃了整个天

空,一会儿变绿,一会儿变红。这地带的居民聚在一起,举行舞

会和作乐。不过他们看到这种光华灿烂的景象,并不感到惊奇。

‘让死者的灵魂去玩他们用海象的脑袋所作的球吧!’他们依照自

己的迷信这样想。他们只顾唱歌和跳舞。

“在他们的舞圈中,一位没有穿皮袄的格陵兰人欢快地敲着

一个手鼓,唱着一个关于捕捉海豹故事的歌。一个歌队也大声和

唱着:‘哎伊亚,哎伊亚,啊!’这很像一个北极熊的舞会。他们

穿着白色的皮袍,舞成一个圆圈,使劲地眨着眼睛摇动着脑袋。

"! —

安徒生童话

“现在审案和判决要开始了。意见不和的格陵兰人走上前来。

原告用讥讽的口吻,理直气壮地即席唱一曲关于他的敌人的罪过

之歌,而且这一切是在鼓声下用跳舞的形式进行的。被告回答得

同样地尖锐。听众哄堂大笑,同时作出他们的判决。

“山上飘来一阵雷轰似的声音,冰河在上面裂成了碎片;庞

大、流动的冰块在崩颓的过程中化为粉末。这是美丽的格陵兰的

夏夜。

“在!"" 步远的地方,有一个敞着的帐篷里面躺着一个可怜

的病人。他的热血里还流动生命,但是他快要死了,因为他自己

觉得他要死。站在他周围的人也都相信他活不了了。因此免得后

来再接触到尸体,他的妻子在他的身上缝了一件皮寿衣。同时她

问:‘你愿意埋在山上坚实的雪地里吗?我打算用你的卡耶克和

箭来装饰你的墓地。在那上面昂格勾克将会跳舞!或许你还是愿

意葬在海里吧?’

“‘我愿意葬在海里,’他低声说,同时露出一个凄惨的微笑

点点头。

“‘是的,海是一个舒适的凉亭,’他的妻子说,‘那儿跳跃着

成千成万的海豹,海象就睡在你的脚下睡,在那儿打猎是一种非

常安全愉快的工作!’”“这时喧闹的孩子们撕掉支在窗孔上的那

张皮,好使得死者能被抬到大海里去,那波涛汹涌的大海———这

海生前给他粮食,死后给他安息。那些连绵起伏的、日夜变幻着

的冰山就是他的墓碑。在这冰山上海豹在打盹,寒带的鸟儿在盘

旋。”

第十夜

“我认识一位老小姐,”月亮说,“每年冬天她都穿一件黄缎

子皮袄。这皮袄永远是新的,永远是她唯一的时装。每年夏天她

老是戴着同一顶草帽,而且我相信,她老是穿着一件灰蓝色袍

#" —

世界文学名著百部

子.

“只有去看一位老女朋友时她才走过街道。但是最近几年来,

因为这位老朋友已经死去,她甚至连这段路也不走了。这位老小

姐孤独地在窗前忙来忙去;整个夏天窗子上都摆满了美丽的花,

而冬天则是一堆在毡帽顶上培养出来的水堇。最近几个月来,她

‘从窗前消失了。但她仍然活着,这一点我知道,因为我并没看

到她作一次她常常和朋友提到过的‘长途旅行’。‘是的,’她那

时说,‘如果我死了,我要作一次一生从来没有作过的长途旅行。

我们祖宗的墓窖离这儿有!" 里路远。我要去的地方就是那儿;

我要和我的家人睡在一起。’

“昨夜一辆车子停在这座房子门口。一具棺木被抬出来;这

时我才知道,她已经死了。人们在棺材上裹了一些麦草席子,于

是车子就开走了。这位过去一整年没有走出过大门的安静的老小

姐,就睡在那里面。车子轻松得好像是去作一次愉快的旅行,叮

达叮达地走出了城。当车子一上大路,速度就更快了。车夫好几

次神经质地向后面望———我猜想他有点害怕,以为老小姐还穿着

那件黄缎子皮袄坐在后面的棺材上面呢。因此他傻乎乎地使劲抽

着马儿,牢牢地拉住缰绳,弄得它们满口流着泡沫———它们是几

匹年轻的劣马。在它们面前跑过去一只野兔,于是它们也惊慌地

奔跑起来。

“这位沉静的老小姐,年年月月在一个呆板的小圈子里一声

不响地活动着。现在———死后———却在一条崎岖不平的公路上跑

起来。终于麦草席子裹着的棺材跌出来了,落到公路上。马儿、

车夫和车子像一阵狂风急驰而去。一只唱着歌的云雀从田里飞起

来,对着这具棺材吱吱喳喳地唱了一曲晨歌。不一会儿它就落到

这棺材上,用它的小嘴啄着麦草席子,好像想要把席子撕开似

的。

云雀又唱着歌飞向天空去了。同时我也隐到红色的朝霞后面

#! —

安徒生童话

去了。”

第十一夜

“这是一个结婚宴会!”月亮说,“大家又是唱歌又是敬酒,

一切都是富丽堂皇的。客人告别的时候已经是后半夜了。母亲们

吻了新郎和新娘。最后只有我看到这对新婚夫妇单独在一起了,

虽然窗帘已经掩得相当地紧。灯光把这间温暖的新房照得透亮。

“‘谢天谢地,现在大家都走了!’新郎同时温柔地吻着新娘

的手和嘴唇。新娘一面微笑,一面流泪,同时颤抖着倒在他的怀

里,像一朵漂在激流上的荷花。他们说着温柔甜蜜的情话。

“‘甜蜜地睡着吧!’他说。这时新娘把窗帘拉向一边。

“‘月亮照得多么美啊!’她说,‘看吧,它是多么安静,多么

明亮!’”

“她吹灭了灯,于是这个温暖的房间里一片漆黑。可是我的

光仍在亮着,亮得差不多跟美丽新娘的眼睛一样。女性呵,当一

个诗人在歌唱着生命之神秘的时候,请你吻一下他的竖琴吧!”

第十二夜

“我给你一张庞贝城的图画吧,”月亮说,“我是在城外,在

人们所谓的坟墓之街上。许多美丽的纪念碑立在这条街上。在这

块地方,头上戴着玫瑰花的欢乐的年轻人曾经一度和拉绮司的美

丽的姐妹们在一起跳舞。可是现在呢,这儿是一片死的沉寂。为

拿波里政府服务的德国雇佣兵在站岗,打纸牌,掷骰子。从山那

边来了一大群由一位哨兵陪伴着的游客,他们走进这个城市。想

在我明朗的光中,看看这座从坟墓中升起来的城市。我把熔岩石

铺的宽广的街道上的车辙指给他们看;我也指给他们看许多门上

的姓名以及还留在那上面的门牌。在一个小小的庭院里他们看到

一个镶着贝壳的喷泉池;可是现在喷泉消失了;从那些金璧辉煌

"! —

下一篇:暗黑天使
文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录



版权所有:奋斗之路官网   © 2011-2024 冀ICP备2021006084号-1

jQuery Scroll (jQuery平滑滚动) 插件
返回顶部